Why did people build all those cities we see on maps? We decided to place here the reason for our fantasy. So, stone upon stone, we built a collective dream – just like a city. Adding up our differences and driving them toward realization. Some astrologers predict that by the tenth attempt, together we’ll get it right. Others believe that the collective „karma“ is too heavy. We, stubbornly, create a dream that many of our best poets have already dreamed. To nourish your imagination… (Text from the video launch pamphlet. Recife, September 1990)
Warum haben die Menschen all jene Städte gebaut, die wir auf den Karten finden? Wir haben beschlossen, den Grund unserer Fantasie hier festzuhalten. So bauten wir, Stein auf Stein, einen kollektiven Traum – wie in einer Stadt. Wir fügen unsere Unterschiede zusammen und treiben sie zur Verwirklichung an. Einige Astrologen sagen voraus, dass wir es beim zehnten Versuch gemeinsam schaffen werden. Andere glauben, dass das kollektive „Karma“ zu schwer ist. Wir erschaffen, hartnäckig, einen Traum, den viele unserer besten Dichter bereits geträumt haben. Um deine Fantasie zu nähren… (Text aus der Einführung des Videos. Recife, September 1990)
Por que os homens construíram todas aquelas cidades que encontramos nos mapas? Decidimos que aqui colocaríamos a razão da nossa fantasia. Então pedra sobre pedra, construímos um sonho coletivo – como numa cidade. Somando nossas diferenças e impulsionando-as para a realização. Alguns astrólogos prevêem que lá para a décima tentativa, juntos acertaremos. Outros acreditam que o »Karma« coletivo é muito pesado. Nós, teimosamente, inventamos um sonho já sonhado por muitos dos nossos melhores poetas. Para alimentar a sua fantasia… (Texto do folder de lançamento do vídeo. Recife, setembro de 1990)
1990, Video art, transcription of the original in U-matic and Pal-M/color, 34’50”